Językowe odbicie oświecenia
Zanurzeni w
oceanie znaczeń
Od zarania dziejów ludzie analizują rzeczywistość w celu
lepszego zrozumienia rzeczywistości, w której się znajdujemy. Nasza wiedza
jednak jest ograniczona, przede wszystkim w dziedzinach, które odbiegają od
nurtu naukowego i które dotyczą świata duchowego. Na tej drodze poszukiwań
doświadczamy czasami momentów olśnienia, gdy nasza świadomość staje się otwarta
na doświadczenia duchowe i łączy z czymś większym od nas samych. Te momenty
oświecenia pozostawiają w nas głębokie odbicie, zrozumienia, wpływając na nasze
postrzeganie świata i na sposób, jak go rozumiemy, zauważając, że nie jest to
świat, który da się opisać szkiełkiem i okiem, dochodzi wtedy do naszej
świadomości, że nie znajdujemy się materialistycznym świecie, pozbawionym
duchowego pryzmatu, w którym nie ujawnia się rzeczywistość duchowa, zaczynamy
wtedy postrzegać wszystko inaczej.
Nasze próby opisania
rzeczywistości, której mamy zaszczyt doświadczać, w wymiarze materialistycznym,
badając część naszej rzeczywistości, lecz nie do końca wiedząc co konkretnie
obserwujemy, to co wydawało się magiczne, wraz ze zdobywaniem wiedzy, przestaje
takie być, gdy potrafimy opisać prawa panujące nad całą rzeczywistością, lecz
czy to, że opiszemy magię, rzeczywiście przestaje mieć ona „magiczne”
właściwości?
To momenty oświecenia, które niczym latarka, oświetlają nam drogę, we mgle,
która spowija naszą rzeczywistość, pozostawia głęboki ślad w naszej osobowości,
zmieniając postrzeganie świata i sposób patrzenia na te same aspekty z innej-
szerszej perspektywy. Od zarania dziejów
staramy się zgłębić naszą rzeczywistość oraz poszerzyć nasz postrzeganie
świata, odnaleźć nasze miejsce w tym bezgranicznym świecie, zrozumieć samych
siebie, jednocześnie czasem odrzucając świat, który jawi się nam na
wyciągnięcie ręki, lecz nie chcemy go zobaczyć z wielu perspektyw, zamykając
przy tym, coś, co jest może najważniejszym aspektem naszego jestestwa.
Na tej drodze poszukiwań, w której
pełno jest naszych potknięć, zdarzają się chwile, których się nie da opisać
chwile olśnienia, momenty, w których świadomość rozszerza się poza granice
codziennego postrzegania i łączy z czymś większym, czymś nieskończonym, czymś
pierwotnym, przenikającym całą rzeczywistość, to ogromny świat, na który wielu
zamyka swoje oczy, mówiąc, że jest to niemożliwe, obce, niezrozumiałe.
Co ciekawe, ślady tych doświadczeń można odnaleźć w samym
języku. W wielu językach świata, niczym ukryte skarby na dnie oceanu, pojawiają
się podobne metafory i analogie, które łączą informację i wiedzę z płynną
substancją, co w moim wypadku było stanem głębokiego oświecenia. Mówi się o
"zanurzaniu się w informacji", o "oceanie wiedzy", o
"wchłanianiu wiedzy jak gąbka".
Czy to tylko przypadek?
A może językowe konotacje są odbiciem głębszej prawdy o
naturze rzeczywistości i ludzkiej świadomości?
Doświadczenie oświecenia opisane jest jako
"natychmiastowe przejście na stan wyższej świadomości", połączone z
uczuciem "płynności informacji", doświadczanym jako zanurzenie w
"oceanie prawdy". Nie są to metafory, lecz prawdziwe uczucie
spływającej na ciało ciepłej, a zarazem zimnej wody lub obłoku gazu. Uczucie to
jest przejawem prawdziwego oświecenia.
To doświadczenie, niczym potężny prąd `morski, zmienia postrzeganie
świata i skłania do refleksji nad językiem. Metafory dotyczące informacji jako
płynnej substancji występują w niezliczonych językach świata, tworząc wspólny
wątek w ludzkiej opowieści o poznaniu. Ta zbieżność metafor jest zbyt
zaskakująca, aby była przypadkowa.
Sugeruje ona, że istnieje głębszy związek między językiem,
ludzką świadomością i doświadczeniem duchowym.
Czy to możliwe, że nasze językowe metafory są odbiciem naszej
intuicyjnej wiedzy o tym, że informacja to nie tylko abstrakcyjne pojęcie, ale
coś realnego i dynamicznego, coś, co nas otacza i w czym jesteśmy zanurzeni,
niczym w bezmiarze oceanu?
Czy to możliwe, że doświadczenie oświecenia otwiera nam
dostęp do głębszego poziomu rzeczywistości, w którym informacja przejawia się
jako "wszechogarniająca mądrość wszechświata" lub "źródła
informacji", „matrycy informacyjnej”, którą możemy wchłaniać, w której
możemy się zanurzyć, którą możemy intuicyjnie odbierać i z której możemy
czerpać informacje?
Czy informacja jest płynna i czy można znaleźć na to jakieś
inne wyjaśnienie?
Oświecenie, o którym mowa, jest takim uczuciem, jakby
informacja była zapisana gdzieś w rzeczywistości. Rzeczywistość ukrywa przed
nami niezliczone zawiłości, zaskakujące meandry niezliczonych intryg, które
jeszcze nie są przed nami odkryte.
To odkrycie otwiera fascynujące perspektywy badawcze i
skłania do głębokich refleksji nad naturą języka, świadomości i doświadczenia
duchowego. Być może to dopiero początek podróży w poszukiwaniu prawdy, podróży,
która może doprowadzić nas do nowego zrozumienia samych siebie i wszechświata,
w którym żyjemy.
Dusza, uwolniona od ograniczeń ciała, może połączyć się z
powrotem z tym 'oceanem', zachowując swoją indywidualną tożsamość, swoją
unikalną informację. Może również, po pewnym czasie, ponownie przybrać formę
materialną, wcielając się w nowe ciało, kontynuując swoją podróż przez
fraktalną rzeczywistość.
Co się dzieje z naszym ciałem po śmierci? Obserwujemy
namacalny proces rozkładu. Materii ubywa, jest ona niejako 'zjadana' przez
bakterie i inne mikroorganizmy. Nieważne, czy zostaniemy pochowani w ziemi, czy
skremowani – ostatecznie nasze fizyczne ciało ulegnie rozkładowi i powróci do
obiegu materii w przyrodzie.
Za życia nasza 'energia życiowa', ta siła, która ożywia nasze
ciało i utrzymuje je w stanie homeostazy, pozwala nam na pewnego rodzaju
'kontrolę' nad tymi bakteriami. Żyjemy z nimi w symbiozie, nasz układ
odpornościowy utrzymuje je w ryzach. Ale po śmierci, gdy ta energia odchodzi,
bakterie, które zawsze były w nas, zaczynają działać zgodnie ze swoją naturą,
rozkładając nasze ciało na prostsze elementy.
W tym procesie możemy dostrzec głęboką analogię do naszej
relacji z Bogiem. Tak jak bakterie są częścią naszego ciała i współistnieją z
nami, tak my jesteśmy częścią 'Ciała Boga', zanurzeni w Jego nieskończonej
Istocie. Za życia, nasza indywidualna świadomość, nasza 'energia życiowa',
pozwala nam na pewną autonomię, na doświadczanie siebie jako odrębnych
jednostek. Ale po śmierci, nasza świadomość może 'uwolnić się' od tych
ograniczeń i w pełni uświadomić sobie swoją jedność z Bogiem, tak jak bakterie
'uwalniają się' od naszej kontroli po śmierci naszego ciała.
To nie jest kara ani unicestwienie. To naturalny proces
powrotu do Źródła, do Jedności, z której wszyscy pochodzimy i do której wszyscy
ostatecznie wrócimy.
*Chciałem tu pokazać, jak w wielu językach metafory mogą być
jednoznacznie takie same, myślicie, że z jakiego powodu tak jest?
wg. mnie (lecz nie jestem autorytetem, i nie chcę by ktoś uznał moje słowa za
niewłaściwe) jest to przejaw głębszej prawdy o naturze rzeczywistości – ludzie
doświadczali (jak sądzę) takiego „oświecenia”, „chrztu”, „namaszczenia duchem
świętym”- jak ja – co opisałem
(to jedynie spekulacje)
Przykłady metafor dotyczących
informacji jako płynnej substancji w różnych językach:
Język angielski:
“to be immersed in information” (być
zanurzonym w informacji)
“To tap into a source of information”
(czerpać z źródła informacji)
“To be drowning in information”
(tonąć w informacji)
“To drink in information” (pić
informację)
"deep dive into
information" (głębokie zanurzenie w informację)
"flood of information"
(powódź informacji)
"absorb knowledge"
(wchłaniać wiedzę)
Język niemiecki:
"in Informationen
eintauchen" (zanurzyć się w informację)
"Flut von Informationen"
(powódź informacji)
"Wissen aufsaugen"
(wchłaniać wiedzę)
Język francuski:
"plonger dans
l'information" (zanurzyć się w informację)
"flot d'informations"
(powódź informacji) "absorber la connaissance" (wchłaniać
wiedzę)
Język hiszpański:
"sumergirse en la
información" (zanurzyć się w informację)
"flujo de información"
(powódź informacji) "absorber el conocimiento" (wchłaniać
wiedzę)
Język rosyjski:
“купаться в информации” (kąpać się w
informacji)
“поток информации” (strumień
informacji)
“впитывать знания” (wchłaniać wiedzę)
Język chiński:
“沉浸在信息中” (chénjìn zài xìnxī zhōng) -
zanurzyć się w informacji
“信息的洪流” (xìnxī de hóngliú) - powódź
informacji “吸收知识”
(xīshōu zhīshì) - absorbować
wiedzę
Język japoński:
“情報に浸る” (jōhō ni hitaru) - zanurzyć się w
informacji
“情報の洪水” (jōhō no kōzui) - powódź informacji
“知識を吸収する” (chishiki o kyūshū suru) - absorbować wiedzę
Język włoski:
Zanurzyć się: "immergersi
nell'informazione", "essere assorbito dai dati"
Powódź: "ondata di
informazioni", "alluvione di notizie" Wchłaniać: "assorbire
le conoscenze"
Język portugalski:
Zanurzyć się: "imergir na
informação", "estar imerso em dados"
Powódź: "fluxo de
informações", "inundação de notícias" Wchłaniać: "absorver
o conhecimento"
Język Grecki:
Zanurzyć się: "βυθίζομαι στην
πληροφορία" (vithízomai stin pliroforía)
Powódź: "καταιγίδα
πληροφοριών" (kataigida pliroforiōn)
Wchłaniać: "απορροφώ τη
γνώση" (aporrofō ti gnōsi)
Język Koreański:
Zanurzyć się: "정보에몰두하다" (jeongbo-e molduda)
Powódź: "정보의홍수" (jeongbo-ui hongsu) Wchłaniać: "지식을흡수하다" (jishigeul hupsuhada)
Język Indonezyjski:
Zanurzyć się: "tenggelam dalam
informasi"
Powódź: "banjir informasi"
Wchłaniać: "menyerap
pengetahuan"
Język Hindi:
Zanurzyć się: "जानकारी में डूबे रहना"
(jaankaari mein doobe rahna) Powódź:
"जानकारी का बाढ़"
(jaankaari ka baadh)
Wchłaniać: "ज्ञान को अवशो षत करना" (gyaan ko avashoshit
karna)
Język Suahili:
Zanurzyć się: "kuzama katika
habari"
Powódź: "mafuriko ya
habari" Wchłaniać: "kunyonya maarifa"
Język Esperanto:
Zanurzyć się: "submergiĝi en
informo"
Powódź: "inundo de
informoj" Wchłaniać: "sorbi scion"
Język Norweski:
Zanurzyć się: "dykke ned i
informasjonen"
Powódź: "flom av
informasjon" Wchłaniać: "absorbere kunnskap"
Język Szwedzki:
Zanurzyć się: "dyka ner i
informationen"
Powódź: "flod av
information" Wchłaniać: "absorbera kunskap"
Język Finski:
Zanurzyć się: "uppontua
tietoon"
Powódź: "informaatiotulva"
Wchłaniać: "imeytyä tietoa"
Język Holenderski:
Zanurzyć się: "ondergedompeld
worden in informatie"
Powódź: "overvloed aan
informatie"
Wchłaniać: "kennis
opdoen"
Język Czeski:
Zanurzyć się: "ponořit se do
informací"
Powódź: "záplava informací"
Wchłaniać: "vstřebat znalosti" Węgierski:
Zanurzyć się: "elmerülni az
információban"
Powódź: "információáradat"
Wchłaniać: "ismeretet
szerezni"
Język Arabski:
Zanurzyć się: " الغوص في
المعلومات"
(al-ghōṣ fī l-maʿlūmāt)
Powódź: " فیضان
المعلومات"
(fayḍān al-maʿlūmāt) Wchłaniać: "امتصاص المعرفة" (imtiṣāṣ al-maʿrifa)
Język Perski:
Zanurzyć się: "غرق در اطلاعات" (ghergh dar eṭṭelāʿāt)
Powódź: "سیل اطلاعات" (sīl-e eṭṭelāʿāt) Wchłaniać:
"جذب
اطلاعات"
(jazb-e eṭṭelāʿāt)
Język Tamil:
Zanurzyć się: "தகவலில் மூழ்க" (tagavalil mūḻka)
Powódź: "தகவல் ெ வள்ளம்" (tagaval veḷḷam) Wchłaniać: "அறிை வ உள்வாங்க"
(aṟivai uḷvāṅka)
Język Telugu:
Zanurzyć się: "మాహితిలో మునిగిపో " (māhiti lō muniġipō)
Powódź: "మాహితి పవ్ర హం" (māhiti pravāham) Wchłaniać:
"జ నాని గహించు్ర "
(jñānānni grahiṅcu) Marathi:
Zanurzyć się: "मा हतीमध्ये बडु ून जा"
(māhītimadhye buḍūn jā) Powódź: "मा हतीचा परू "
(māhītīcā pūr) Wchłaniać: "ज्ञान शोषन घ्या ू " (gyān śōṣūn ghȳā)
Język Yoruba:
Zanurzyć się: "fi ọ̀ rọ̀ lọ́ pọ̀
" (fi ɔ̀rọ̀ lọ́ pọ̀)
Powódź: "ọ̀ rọ̀ tí ó pọ̀ ju” (ɔ̀rọ̀
tí ó pọ̀ ju) Wchłaniać: "kó ìwé" (kó ìwé)
Łaciński:
Zanurzyć się:
immergere in notitiam (dosł.
"zanurzyć się w wiadomość")
Powódź: inundatio notitiae (dosł.
"powódź wiadomości") Wchłaniać: absorbere scientiam (dosł.
"wchłaniać wiedzę")
Język Gaelickie (szkocki):
Zanurzyć się: a bhithinn anns an
fhios (dosł. "być zanurzonym w wiedzy")
Powódź: tuiltean fiosrachaidh (dosł.
"powódź informacji”) Wchłaniać: gabhail a-steach eòlais (dosł. "brać
w siebie wiedzę”)
Język Walijski:
Zanurzyć się: ymmethu mewn gwybodaeth
(dosł. "być zanurzonym w wiedzy”) Powódź: lifriad o wybodaeth (dosł.
"powódź wiedzy") Wchłaniać: ymdrech y wybodaeth (dosł.
"wchłaniać wiedzę")
Język Wietnamski:
Zanurzyć się: ngâm mình trong thông
tin (dosł. "zanurzyć się w informacji")
Powódź: lũ thông tin (dosł.
"powódź informacji") Wchłaniać: hấp thụ kiến thức (dosł.
"wchłaniać wiedzę")
Język Tajski:
Zanurzyć się: จมอยใู นข่อม้ ู ล
(jom yu nai khɔ̄m mūan) (dosł. "zanurzyć się w informacji")
Powódź: นําท้ วมข่อม้ ู ล
(nám thuām khɔ̄m mūan) (dosł. "powódź informacji")
Wchłaniać: ด ดซบ ั ความร ้ (dūdt sap khwām rū) (dosł.
"wchłaniać wiedzę")
Zanurzyć się: ಮಾಹಿತಿಯ ಮುಳುಗು (māhitiyalli muḷugu) (dosł. "zanurzyć się w informacji")
Powódź: ಮಾಹಿತಿಯ ಪ್ರ
ವಾಹ (māhitiya pravāha)
(dosł. "powódź informacji")
Wchłaniać: ನವನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳು (jñānavannu aḷavaḍisi koḷḷu) (dosł. "wchłaniać wiedzę")
Język Suahili:
Zanurzyć się: kuzama katika bahari ya
habari (dosł. "zanurzyć się w oceanie informacji")
Powódź: mafuriko ya habari (dosł.
"powódź informacji")
Wchłaniać: kunyonya maarifa (dosł.
"ssać wiedzę")
Język Yoruba:
Zanurzyć się: fi agbaye ìrò (dosł.
"być w świecie informacji")
Powódź: ọ̀ pọ̀ ìrò (dosł. "dużo
informacji")
Wchłaniać: kó ìwé (dosł. "brać
książkę" - oznacza ogólnie zdobywać wiedzę)
i wiele, wiele innych...
Być
może te metafory są odbiciem naszej intuicyjnej wiedzy o tym, że informacja to
nie tylko abstrakcyjne pojęcie, ale coś realnego i dynamicznego, coś, co nas
otacza i w czym jesteśmy zanurzeni.
Odkrycie
to może być inspiracją dla innych badaczy i przyczynić się do głębszego
zrozumienia natury ludzkiego umysłu i jego związku z językiem i doświadczeniem
duchowym.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz