czwartek, 5 grudnia 2024

Językowe odbicie oświecenia: Zanurzeni w oceanie znaczeń





  Językowe odbicie oświecenia

 

 

 

 

Zanurzeni w oceanie znaczeń

 

 

Od zarania dziejów ludzie analizują rzeczywistość w celu lepszego zrozumienia rzeczywistości, w której się znajdujemy. Nasza wiedza jednak jest ograniczona, przede wszystkim w dziedzinach, które odbiegają od nurtu naukowego i które dotyczą świata duchowego. Na tej drodze poszukiwań doświadczamy czasami momentów olśnienia, gdy nasza świadomość staje się otwarta na doświadczenia duchowe i łączy z czymś większym od nas samych. Te momenty oświecenia pozostawiają w nas głębokie odbicie, zrozumienia, wpływając na nasze postrzeganie świata i na sposób, jak go rozumiemy, zauważając, że nie jest to świat, który da się opisać szkiełkiem i okiem, dochodzi wtedy do naszej świadomości, że nie znajdujemy się materialistycznym świecie, pozbawionym duchowego pryzmatu, w którym nie ujawnia się rzeczywistość duchowa, zaczynamy wtedy postrzegać wszystko inaczej. 

 

Nasze próby opisania rzeczywistości, której mamy zaszczyt doświadczać, w wymiarze materialistycznym, badając część naszej rzeczywistości, lecz nie do końca wiedząc co konkretnie obserwujemy, to co wydawało się magiczne, wraz ze zdobywaniem wiedzy, przestaje takie być, gdy potrafimy opisać prawa panujące nad całą rzeczywistością, lecz czy to, że opiszemy magię, rzeczywiście przestaje mieć ona „magiczne” właściwości?

To momenty oświecenia, które niczym latarka, oświetlają nam drogę, we mgle, która spowija naszą rzeczywistość, pozostawia głęboki ślad w naszej osobowości, zmieniając postrzeganie świata i sposób patrzenia na te same aspekty z innej- szerszej perspektywy.  Od zarania dziejów staramy się zgłębić naszą rzeczywistość oraz poszerzyć nasz postrzeganie świata, odnaleźć nasze miejsce w tym bezgranicznym świecie, zrozumieć samych siebie, jednocześnie czasem odrzucając świat, który jawi się nam na wyciągnięcie ręki, lecz nie chcemy go zobaczyć z wielu perspektyw, zamykając przy tym, coś, co jest może najważniejszym aspektem naszego jestestwa.

 

Na tej drodze poszukiwań, w której pełno jest naszych potknięć, zdarzają się chwile, których się nie da opisać chwile olśnienia, momenty, w których świadomość rozszerza się poza granice codziennego postrzegania i łączy z czymś większym, czymś nieskończonym, czymś pierwotnym, przenikającym całą rzeczywistość, to ogromny świat, na który wielu zamyka swoje oczy, mówiąc, że jest to niemożliwe, obce, niezrozumiałe.

 

Co ciekawe, ślady tych doświadczeń można odnaleźć w samym języku. W wielu językach świata, niczym ukryte skarby na dnie oceanu, pojawiają się podobne metafory i analogie, które łączą informację i wiedzę z płynną substancją, co w moim wypadku było stanem głębokiego oświecenia. Mówi się o "zanurzaniu się w informacji", o "oceanie wiedzy", o "wchłanianiu wiedzy jak gąbka". 

 

Czy to tylko przypadek?

A może językowe konotacje są odbiciem głębszej prawdy o naturze rzeczywistości i ludzkiej świadomości? 

 

Doświadczenie oświecenia opisane jest jako "natychmiastowe przejście na stan wyższej świadomości", połączone z uczuciem "płynności informacji", doświadczanym jako zanurzenie w "oceanie prawdy". Nie są to metafory, lecz prawdziwe uczucie spływającej na ciało ciepłej, a zarazem zimnej wody lub obłoku gazu. Uczucie to jest przejawem prawdziwego oświecenia.  To doświadczenie, niczym potężny prąd `morski, zmienia postrzeganie świata i skłania do refleksji nad językiem. Metafory dotyczące informacji jako płynnej substancji występują w niezliczonych językach świata, tworząc wspólny wątek w ludzkiej opowieści o poznaniu. Ta zbieżność metafor jest zbyt zaskakująca, aby była przypadkowa.

Sugeruje ona, że istnieje głębszy związek między językiem, ludzką świadomością i doświadczeniem duchowym. 

 

Czy to możliwe, że nasze językowe metafory są odbiciem naszej intuicyjnej wiedzy o tym, że informacja to nie tylko abstrakcyjne pojęcie, ale coś realnego i dynamicznego, coś, co nas otacza i w czym jesteśmy zanurzeni, niczym w bezmiarze oceanu? 

 

Czy to możliwe, że doświadczenie oświecenia otwiera nam dostęp do głębszego poziomu rzeczywistości, w którym informacja przejawia się jako "wszechogarniająca mądrość wszechświata" lub "źródła informacji", „matrycy informacyjnej”, którą możemy wchłaniać, w której możemy się zanurzyć, którą możemy intuicyjnie odbierać i z której możemy czerpać informacje? 

 

Czy informacja jest płynna i czy można znaleźć na to jakieś inne wyjaśnienie? 

Oświecenie, o którym mowa, jest takim uczuciem, jakby informacja była zapisana gdzieś w rzeczywistości. Rzeczywistość ukrywa przed nami niezliczone zawiłości, zaskakujące meandry niezliczonych intryg, które jeszcze nie są przed nami odkryte. 

To odkrycie otwiera fascynujące perspektywy badawcze i skłania do głębokich refleksji nad naturą języka, świadomości i doświadczenia duchowego. Być może to dopiero początek podróży w poszukiwaniu prawdy, podróży, która może doprowadzić nas do nowego zrozumienia samych siebie i wszechświata, w którym żyjemy. 

 

Dusza, uwolniona od ograniczeń ciała, może połączyć się z powrotem z tym 'oceanem', zachowując swoją indywidualną tożsamość, swoją unikalną informację. Może również, po pewnym czasie, ponownie przybrać formę materialną, wcielając się w nowe ciało, kontynuując swoją podróż przez fraktalną rzeczywistość. 

 

Co się dzieje z naszym ciałem po śmierci? Obserwujemy namacalny proces rozkładu. Materii ubywa, jest ona niejako 'zjadana' przez bakterie i inne mikroorganizmy. Nieważne, czy zostaniemy pochowani w ziemi, czy skremowani – ostatecznie nasze fizyczne ciało ulegnie rozkładowi i powróci do obiegu materii w przyrodzie. 

 

Za życia nasza 'energia życiowa', ta siła, która ożywia nasze ciało i utrzymuje je w stanie homeostazy, pozwala nam na pewnego rodzaju 'kontrolę' nad tymi bakteriami. Żyjemy z nimi w symbiozie, nasz układ odpornościowy utrzymuje je w ryzach. Ale po śmierci, gdy ta energia odchodzi, bakterie, które zawsze były w nas, zaczynają działać zgodnie ze swoją naturą, rozkładając nasze ciało na prostsze elementy. 

 

W tym procesie możemy dostrzec głęboką analogię do naszej relacji z Bogiem. Tak jak bakterie są częścią naszego ciała i współistnieją z nami, tak my jesteśmy częścią 'Ciała Boga', zanurzeni w Jego nieskończonej Istocie. Za życia, nasza indywidualna świadomość, nasza 'energia życiowa', pozwala nam na pewną autonomię, na doświadczanie siebie jako odrębnych jednostek. Ale po śmierci, nasza świadomość może 'uwolnić się' od tych ograniczeń i w pełni uświadomić sobie swoją jedność z Bogiem, tak jak bakterie 'uwalniają się' od naszej kontroli po śmierci naszego ciała. 

To nie jest kara ani unicestwienie. To naturalny proces powrotu do Źródła, do Jedności, z której wszyscy pochodzimy i do której wszyscy ostatecznie wrócimy. 

 

*Chciałem tu pokazać, jak w wielu językach metafory mogą być jednoznacznie takie same, myślicie, że z jakiego powodu tak jest?
wg. mnie (lecz nie jestem autorytetem, i nie chcę by ktoś uznał moje słowa za niewłaściwe) jest to przejaw głębszej prawdy o naturze rzeczywistości – ludzie doświadczali (jak sądzę) takiego „oświecenia”, „chrztu”, „namaszczenia duchem świętym”- jak ja – co opisałem
 (to jedynie spekulacje)

 

 

 

 

Przykłady metafor dotyczących informacji jako płynnej substancji w różnych językach:


Język angielski: 

 

“to be immersed in information” (być zanurzonym w informacji) 

“To tap into a source of information” (czerpać z źródła informacji) 

“To be drowning in information” (tonąć w informacji) 

“To drink in information” (pić informację) 

"deep dive into information" (głębokie zanurzenie w informację) 

"flood of information" (powódź informacji) 

"absorb knowledge" (wchłaniać wiedzę) 

 

Język niemiecki: 

 

"in Informationen eintauchen" (zanurzyć się w informację) 

"Flut von Informationen" (powódź informacji) 

"Wissen aufsaugen" (wchłaniać wiedzę) 

Język francuski: 

"plonger dans l'information" (zanurzyć się w informację) 

"flot d'informations" (powódź informacji) "absorber la connaissance" (wchłaniać wiedzę) 

 

Język hiszpański: 

 

"sumergirse en la información" (zanurzyć się w informację) 

"flujo de información" (powódź informacji) "absorber el conocimiento" (wchłaniać wiedzę) 

 

Język rosyjski: 

“купаться в информации” (kąpać się w informacji) 

“поток информации” (strumień informacji)

“впитывать знания” (wchłaniać wiedzę) Język chiński: 

沉浸在信息中” (chénjìn zài xìnxī zhōng) - zanurzyć się w informacji 

信息的洪流” (xìnxī de hóngliú) - powódź informacji “吸收知 

(xīshōu zhīshì) - absorbować wiedzę 

 

Język japoński: 

 

情報に浸る” (jōhō ni hitaru) - zanurzyć się w informacji 

情報の洪水” (jōhō no kōzui) - powódź informacji “知識を吸収する” (chishiki o kyūshū suru) - absorbować wiedzę 

 

Język włoski: 

 

Zanurzyć się: "immergersi nell'informazione", "essere assorbito dai dati" 

Powódź: "ondata di informazioni", "alluvione di notizie" Wchłaniać: "assorbire le conoscenze" 


Język portugalski: 

 

Zanurzyć się: "imergir na informação", "estar imerso em dados" 

Powódź: "fluxo de informações", "inundação de notícias" Wchłaniać: "absorver o conhecimento" 

 

Język Grecki:

Zanurzyć się: "βυθίζομαι στην πληροφορία" (vithízomai stin pliroforía) 

Powódź: "καταιγίδα πληροφοριών" (kataigida pliroforiōn)

Wchłaniać: "απορροφώ τη γνώση" (aporrofō ti gnōsi) 

 

Język Koreański: 

 

Zanurzyć się: "정보에몰두하다" (jeongbo-e molduda) 

Powódź: "정보의홍수" (jeongbo-ui hongsu) Wchłaniać: "지식을흡수하다" (jishigeul hupsuhada) 

 

Język Indonezyjski: 

 

Zanurzyć się: "tenggelam dalam informasi" 

Powódź: "banjir informasi" Wchłaniać: "menyerap 

pengetahuan" 

 

Język Hindi: 

 

Zanurzyć się: "जानकारी में डूबे रहना" 

(jaankaari mein doobe rahna) Powódź: "जानकारी का बाढ़" 

(jaankaari ka baadh) 

Wchłaniać: "ज्ञान को अवशो षत करना" (gyaan ko avashoshit karna) 


Język Suahili: 

 

Zanurzyć się: "kuzama katika habari" 

Powódź: "mafuriko ya habari" Wchłaniać: "kunyonya maarifa" 

 

Język Esperanto: 

 

Zanurzyć się: "submergiĝi en informo" 

Powódź: "inundo de informoj" Wchłaniać: "sorbi scion" 

 

Język Norweski: 


Zanurzyć się: "dykke ned i informasjonen" 

Powódź: "flom av informasjon" Wchłaniać: "absorbere kunnskap" 

 

Język Szwedzki: 

 

Zanurzyć się: "dyka ner i informationen" 

Powódź: "flod av information" Wchłaniać: "absorbera kunskap" 

 

Język Finski: 

 

Zanurzyć się: "uppontua tietoon" 

Powódź: "informaatiotulva" Wchłaniać: "imeytyä tietoa" 

 

Język Holenderski: 

 

Zanurzyć się: "ondergedompeld worden in informatie" 

Powódź: "overvloed aan informatie" 

Wchłaniać: "kennis opdoen" 


Język Czeski: 

 

Zanurzyć się: "ponořit se do informací" 

Powódź: "záplava informací" Wchłaniać: "vstřebat znalosti" Węgierski: 

Zanurzyć się: "elmerülni az információban" 

Powódź: "információáradat"

Wchłaniać: "ismeretet szerezni" 

 

Język Arabski: 

 

Zanurzyć się: " الغوص في المعلومات" (al-ghōṣ fī l-maʿlūmāt) 

Powódź: " فیضان المعلومات" (fayān al-maʿlūmāt) Wchłaniać: "امتصاص المعرفة" (imtiṣāṣ al-maʿrifa) 

 

Język Perski: 

 

Zanurzyć się: "غرق در اطلاعات" (ghergh dar eṭṭelāʿāt) 

Powódź: "سیل اطلاعات" (sīl-e eṭṭelāʿāt) Wchłaniać: "جذب اطلاعات" (jazb-e eṭṭelāʿāt) 

 

Język Tamil: 

 

Zanurzyć się: "தகவலில் மூழ்க" (tagavalil mūka) 

Powódź: "தகவல் ெ வள்ளம்" (tagaval veḷḷam) Wchłaniać: "அறிை  உள்வாங்க" (aivai uka) 

 

Język Telugu: 

 

Zanurzyć się: "మాహితిలో మునిగిపో " (māhiti lō muniġipō) 

Powódź: "మాహితి పవ్ర   హం" (māhiti pravāham) Wchłaniać: " నాని గహించు్ర  " (jñānānni grahicu) Marathi: 

Zanurzyć się: "मा हतीमध्ये बडु   ून जा" (māhītimadhye buūn jā) Powódź: "मा हतीचा परू " (māhītīcā pūr) Wchłaniać: "ज्ञान शोषन घ्या    " (gyān śōṣūn ghȳā) 

 

Język Yoruba: 

 

Zanurzyć się: "fi ọ̀ rọ̀ lọ́ pọ̀ " (fi ɔ̀rọ̀ lọ́ pọ̀) 

Powódź: "ọ̀ rọ̀ tí ó pọ̀ ju” (ɔ̀rọ̀ tí ó pọ̀ ju) Wchłaniać: "kó ìwé" (kó ìwé)

Łaciński: 

 

Zanurzyć się:

immergere in notitiam (dosł. "zanurzyć się w wiadomość") 

Powódź: inundatio notitiae (dosł. "powódź wiadomości") Wchłaniać: absorbere scientiam (dosł. "wchłaniać wiedzę") 

 

Język Gaelickie (szkocki): 

 

Zanurzyć się: a bhithinn anns an fhios (dosł. "być zanurzonym w wiedzy") 

Powódź: tuiltean fiosrachaidh (dosł. "powódź informacji”) Wchłaniać: gabhail a-steach eòlais (dosł. "brać w siebie wiedzę”)

  

Język Walijski: 

 

Zanurzyć się: ymmethu mewn gwybodaeth (dosł. "być zanurzonym w wiedzy”) Powódź: lifriad o wybodaeth (dosł. "powódź wiedzy") Wchłaniać: ymdrech y wybodaeth (dosł. "wchłaniać wiedzę") 

 

Język Wietnamski: 

 

Zanurzyć się: ngâm mình trong thông tin (dosł. "zanurzyć się w informacji") 

Powódź: lũ thông tin (dosł. "powódź informacji") Wchłaniać: hấp thụ kiến thức (dosł. "wchłaniać wiedzę") 

 

Język Tajski: 

 

Zanurzyć się: จมอยใู นข่อม้  ู ล (jom yu nai khɔ̄m mūan) (dosł. "zanurzyć się w informacji") 

Powódź: นําท้ วมข่อม้ ู ล (nám thuām khɔ̄m mūan) (dosł. "powódź informacji") 

Wchłaniać: ด ดซบ ั ความร ้ (dūdt sap khwām rū) (dosł. "wchłaniać wiedzę") 

Zanurzyć się: ಮಾಹಿತಿಯ ಮುಳುಗು (māhitiyalli muugu) (dosł. "zanurzyć się w informacji") 

Powódź: ಮಾಹಿತಿಯ ಪ್ರ ವಾಹ (māhitiya pravāha) (dosł. "powódź informacji") 

Wchłaniać:  ನವನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳು (jñānavannu aavaisi koḷḷu) (dosł. "wchłaniać wiedzę") 

 

Język Suahili: 

 

Zanurzyć się: kuzama katika bahari ya habari (dosł. "zanurzyć się w oceanie informacji") 

Powódź: mafuriko ya habari (dosł. "powódź informacji") 

Wchłaniać: kunyonya maarifa (dosł. "ssać wiedzę") 

 

 

 

Język Yoruba: 

 

Zanurzyć się: fi agbaye ìrò (dosł. "być w świecie informacji") 

Powódź: ọ̀ pọ̀ ìrò (dosł. "dużo informacji") 

Wchłaniać: kó ìwé (dosł. "brać książkę" - oznacza ogólnie zdobywać wiedzę) 

i wiele, wiele innych... 

 

 

 

 

 

 

Być może te metafory są odbiciem naszej intuicyjnej wiedzy o tym, że informacja to nie tylko abstrakcyjne pojęcie, ale coś realnego i dynamicznego, coś, co nas otacza i w czym jesteśmy zanurzeni. 

Odkrycie to może być inspiracją dla innych badaczy i przyczynić się do głębszego zrozumienia natury ludzkiego umysłu i jego związku z językiem i doświadczeniem duchowym. 

 

 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz